Chinese Character: 帅 (Shuài - Handsome, Commander)
部首: 巾 (radical: 巾)
笔画数: 5 (5 strokes)
结构分解: 形声字,从巾,崔声。原指佩巾,后引申为军队中的主将、统帅,现代也用来形容人容貌英俊、潇洒。(A pictophonetic character, with "巾" as the semantic part and "崔" as the phonetic part. Originally referred to a scarf, later extended to mean the chief commander in the army. In modern times, it is also used to describe someone as handsome and stylish.)
笔顺:
拼音: Shuài (first tone)
“帅”主要有以下含义:1. 军队中的主将、统帅(如“元帅”);2. 英俊、潇洒(如“长得帅”);3. 率领、带领(如“帅军出征”)。(“帅” mainly has the following meanings: 1. The chief commander in the army (e.g., "元帅" - marshal); 2. Handsome and stylish (e.g., "长得帅" - good-looking); 3. Lead or command (e.g., "帅军出征" - lead the army to war).)
“帅”作名词时,可受形容词修饰(如“年轻的元帅”);作形容词时,可修饰名词(如“帅气的衣服”);作动词时,可带宾语(如“帅军作战”)。(When "帅" is used as a noun, it can be modified by adjectives (e.g., "年轻的元帅" - a young marshal); when used as an adjective, it can modify nouns (e.g., "帅气的衣服" - a handsome outfit); when used as a verb, it can take an object (e.g., "帅军作战" - lead the army to fight).)
在中国历史上,元帅是军队中的高级将领,拥有很高的地位和权力。在现代社会,“帅”更多地用于形容人的外貌和气质,体现了人们对美好形象的追求。(In Chinese history, a marshal was a high - ranking general in the army with great status and power. In modern society, "帅" is more often used to describe a person's appearance and demeanor, reflecting people's pursuit of a good image.)
他是一位年轻有为的元帅。(Tā shì yī wèi nián qīng yǒu wéi de yuán shuài.)
He is a young and promising marshal.
这位男演员长得很帅。(Zhè wèi nán yǎn yuán zhǎng de hěn shuài.)
This actor is very handsome.
可以联想“帅”的部首“巾”,古代将领可能会佩戴有特色的巾饰,以此来关联“帅”作为将领的含义。通过常见词汇如“元帅”“帅哥”来加深对“帅”的理解和记忆。(You can associate the radical "巾" in the character "帅" with the fact that ancient generals might wear distinctive scarves, thus relating the meaning of "帅" as a general. Deepen your understanding and memory of "帅" through common words such as "元帅" and "帅哥".)