Chinese Character: 浑
Radical: 水 (shuǐ) - Water radical
Stroke Count: 9 strokes
Stroke Order:
Pinyin: Hún (Second tone)
The character "浑" is often used to describe things that are not clear or pure, whether it's water, thoughts, or understanding.
The water in the river is very turbid after the heavy rain.
大雨过后,河里的水变得非常浑浊。
He was covered in mud from head to toe.
他浑身上下都是泥。
The architecture and the natural environment blend together seamlessly.
建筑与自然环境浑然一体。
He has a simple and honest personality.
他性格浑厚朴实。
Some people try to take advantage of the chaos for personal gain.
有些人试图浑水摸鱼,从中牟利。
Adjective, adverb, prefix
"浑" is often used in informal or literary contexts. In modern standard Chinese, it is less common in everyday conversation compared to more specific words like "浑浊" (turbid) or "全身" (whole body).
In Chinese philosophy, the concept of "浑沌" (hún dùn) refers to a primordial state of undifferentiated chaos, often associated with the beginning of the universe in Daoist thought.
The idiom "浑水摸鱼" (hún shuǐ mō yú) - "to fish in troubled waters" - reflects a common cultural understanding of taking advantage of confusing situations. This idiom has been used for centuries in Chinese literature and everyday speech.
The character "浑" appears in many classical Chinese poems and texts, often to describe natural scenery or emotional states. For example, in the poetry of Li Bai, it is used to depict the mighty and turbid Yellow River.
Example 1:
The lake water is no longer turbid; it's become clear and clean.
湖水不再浑浊,变得清澈干净了。
Example 2:
After playing football, he was sweating all over.
踢完足球后,他浑身是汗。
Example 3:
Don't try to take advantage of the situation; be honest.
不要想着浑水摸鱼,要诚实做事。